Ik ben een pietje-precies met een passie: taal.

Foto van Isabelle Brandstetter
Foto: Johannes Stender

Dat ik van kinds af aan gefascineerd ben door taal, is geen toeval. Ik ben in Nederland geboren maar omdat mijn vader Duitser is, hebben mijn ouders mij tweetalig opgevoed. Toen ik negen was, verhuisde ik met mijn familie van Noord-Holland naar Beieren. Hoewel het leven daar in het begin erg wennen was, voelde ik me al gauw Nederlandse én Duitse – en dat is niet veranderd.

 

Met mijn moeder bleef ik Nederlands praten, maar Duits werd al snel de taal waarin ik me het beste kan uitdrukken. Nadat ik op het gymnasium mijn Abitur had gehaald, ging ik taal-, cultuur- en vertaalwetenschappen aan de taalkundefaculteit van de Johannes Gutenberg-Universiteit Mainz studeren. Tijdens mijn masterstudie heb ik me gespecialiseerd in het vertalen van Engelse en Nederlandse literaire teksten en teksten over cultuur, toerisme, sport, natuur en geneeskunde.

 

Vertalen houdt veel meer in dan het pure weergeven van de inhoud van een tekst in een andere taal. Niet alleen spelen verschillende culturen en onbekende concepten een rol, maar ook de toon van een tekst en alle subtiele nuances van taal en stijl zijn van groot belang. Naast mijn vertaalwerk schep ik er genoegen in om bestaande Duitse teksten te optimaliseren en vlotte, begrijpelijke en natuurlijk foutloze Duitse teksten te schrijven. Ik streef er altijd naar om mijn klanten en opdrachtgevers – én mijzelf – absoluut tevreden te stellen. Dat lukt mij door iedere opdracht professioneel, bijzonder grondig en met echte passie voor mijn vak aan te pakken. Zo ontstaan teksten waar gewoon iedereen blij van wordt.